一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于16年12月四级翻译真题答案 2023年12四级翻译答案的文章,本文对文章16年12月四级翻译真题答案 2023年12四级翻译答案好好的分析和解答,希望你能喜欢,只有你喜欢的内容存在,只有你来光临,我们才能继续前行。
历年英语四级翻译真题及答案解析:外国人汉语演讲
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛,这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史,名胜。
参考译文:
A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.
历年大学英语四级翻译真题及答案解析:丽江古镇
云南省的.丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。
参考翻译:
Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the “city of love”in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.
历年大学英语四级翻译真题及答案解析:中国父母
中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务,他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学.他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明.中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬.因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件.
参考解析 :Chinese parents usually intend to pay too much attention to their childrens study to such an extent thatthey even dont require their children to help them do the chores.Their primary requirement for their childrenis to study hard, get good grades and go to famous universities, They believe this does good to their childrenbecause in the society of China which is full of intense competition, only perfect academic performance canensure a bright future.Chinese parents also believe if their children can make great achievements in thesociety, they will receive respect accordingly.Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbiesand interests to provide better conditions for their children.
难点注释
1.翻译第一句时,“过于关注……”还可以译为focus too much on…/be too focused on…等;“做家务”还可译为do housework.
2.翻译第二句时,“努力学习”“考得好”和“能上名牌大学”作表语,可用动词不定式来表达.“他们对孩子的首要要求”是句子的主语,有两种译法:一是直接用名词短语表达,即their primary requirement for theirchildren;二是用名词性从句表达,即what they require their children first to do.
历年英语四级翻译真题及答案解析:乌镇
Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。
翻译审题:
本文主要介绍了乌镇的一些特色,属说明文。译文应采用较正式的说明性语言,时态主要用一般现在时。原文中简单句和复合句并存,复合句中较多考查考生对非谓语动词或定语从句的掌握。在审题时,将复合句的关系理清,会更容易、清楚地将原文意思表达出来。
重点词汇:
坐落 locate
经历 undergo
宽敞 spacious
完整译文:
考后答案公布时间:2023年6月17日11:30以后。
英语四级考试题型
“大学英语四级考试的题型包括写作、听力理解、阅读理解、翻译。英语四级试卷的第一道题目就是作文,近几年常考观点类作文,可以整理一些固定的句型来套用,尽量运用一些高级句型和词汇短语。听力25道是必考的题型,主要包括故事阐述、人物经历、人物对话、新闻短文等题型。”
阅读理解包括1篇长篇阅读和3篇仔细阅读,测试学生在不同层面上的阅读理解能力,包括理解篇章或段落的主旨大意和重要细节、综合分析、推测判断以及根据上下文推测词义等能力。该部分所占分值比例为35%,其中长篇阅读占10%,仔细阅读占25%。
翻译共1题。段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。长度为140-160个汉字。
英语四级备考技巧
1、了解考试结构:仔细研究并了解四级考试的结构、题型和时间分配。这样可以帮助你了解考试的要求,合理分配时间和精力。
2、制定学习计划:制定一个详细的学习计划,涵盖听力、阅读、写作和翻译等不同方面。合理分配每天的学习时间,并根据个人情况进行灵活调整。
3、多练听力:多进行听力练习,可以通过听英语广播、观看英语电影、听录音材料等方式来提升听力理解能力。注意抓住关键词,提高对不同口音和语速的适应能力。
4、阅读理解技巧:阅读过程中,先快速浏览全文,了解大意和文章结构,然后逐段深入阅读。注意关注关键词、上下文线索和逻辑关系,提高理解能力和解题效率。
5、写作练习:写作部分需要注重词汇和语法的运用,因此多进行写作练习,包括作文、翻译和写作概要等。注意积累并运用适当的词汇和表达方式。
6、注意词汇积累:扩大词汇量是备考的关键之一。可以通过背单词卡片、使用词汇学习应用程序和阅读大量英文材料来积累词汇。
7、使用模拟试题:通过做模拟试题来熟悉考试的题型和时间限制。模拟考试可以帮助你评估自己的水平,并发现需要进一步提高的领域。
【 #四六级考试# 导语】没有被折磨的觉悟,就没有向前冲的资格。既然选择了,就算要跪着也要走下去。其实有时候我们还没做就被我们自己吓退了,想要往前走,就不要考虑太多,去做就行了。以下是 无 为大家精心整理的内容,欢迎大家阅读。
1.2023年12月大学英语四级翻译模拟试题
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.黄河全长五千多米,是我国第二长河以及世界第六长河。
它发源于青海省的巴颜喀拉山脉,流经九个省,最后注入渤海。
由于黄河流域是中华文明最主要的发源地,因此我国称其为“母亲河”,它也被誉为“中华文明的摇篮”。
但是其洪灾频发也使得其得名“中国之痛”。
新中国成立以后,政府投入大量人力物力治理黄河并取得了显著的效果。
【参考译文】
The Yellow River, with its length of more than five thousand meters, is the second longest river in our country and the sixth longest in the world.
Originating from the Bayankala Mountains in Qinghai Province, it flows through nine provinces of China and empties into the Bohai Sea.
Since its basin is the main birthplace of Chinese civilization and the most prosperous region in early Chinese history, it is called as “Mother River of China” and also hailed as “the Cradle of
Chinese Civilization”.
But frequent devastating flooding has also earned it the unenviable distinction as "China's Sorrow".
The government has invested a great deal of manpower and material resources to harness the Yellow River and has achieved remarkable effects since the founding of the People's Republic of China.
【简要解析】
第一句:用with作伴随状语;句子的并列注意使用省略。
第二句:翻译时注意用非谓语动词作伴随状语;“流经”可译为flow through;“注入”可译为empty into。
第三句:since引导原因状语从句;“被誉为”可译为be hailed as;注意被动语态的并列。
第四句:“使其得名”可译为earn it the distinction。
第五句:翻译时使用现在完成时;“大量人力物力”可译为a great deal of manpower and material resources。
2.2023年12月大学英语四级翻译模拟试题
这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过60岁的父母,并确保他们经济和精神上的需求得到满足。星期二,新华社报导了条新闻,来自江苏市无锡市的一位77岁的老太太起诉她的女儿忽略她。这是新法律生效后的第一起案件,当地法院规定她的女儿至少每月探望母亲两次,并提供财力支持。但是这项法律引发了争议。有人说这给了那些因为工作、学习或者其他原因搬离家乡的人更多压力。参考译文
3.2023年12月大学英语四级翻译模拟试题及答案
西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历建都时间最长、影响力。它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最的是拥有2000年历史的兵马俑博物馆(the Terracotta Warriors Museum)。参考译文
Xi'an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese histoiy and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China's history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi'an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.
表达难点
1.第2句中的状语“毫无疑问”修饰整句话时,可译为it is no doubt that+从句,也可将no doubt置于系动词is和名词之间,译作it is no doubt the perfect representative…。这样的表述更简洁。
2.第3句“西安居于‘中国古都’之首,在中国历建都时间最长,影响力”中,可以将“建都时间最长,影响力”看作是“居于‘中国古都’之首”的伴随状语,用介词短语with the longest history…and the greatest influence 来表达。
3.第5句中的“到处都是令人惊叹的历史奇观”是后一分句“吸引……游客”的原因所在,这里可以用as或for 引导原因状语从句来表达,也可用一个简单的分词短语filled with…来表状态,语义表达简洁明了。
4.最后一句中的“那里有着”可以直译为there be句型,但过于平淡,宜译作It boasts…,boast取“自豪地拥有”之义,表达较为生动。“其中……”这个分句可用among which引导非限制性定语从句来表达,使得句子结构紧凑,表达流畅。
以上内容是小编精心整理的关于16年12月四级翻译真题答案 2023年12四级翻译答案的精彩内容,好的文章需要你的分享,喜欢16年12月四级翻译真题答案 2023年12四级翻译答案这篇精彩文章的,请您经常光顾吧!
上一篇:2023年12月黄历查询 黄历2023年12月黄道吉日查询
下一篇:更多十二星座
本文标题:16年12月四级翻译真题答案 2023年12四级翻译答案
本文链接:http://m.xingzuo789.com/article/81569.html
一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于16年12月四级翻译真题答案 202...
一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于2023年12月黄历查询 黄历2023...
一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于岘港值得去吗 岘港自由行攻略...
一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于12月花神杯是康熙五彩中非常有...
一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于邮政12月异地取款免费吗 邮政1...
一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于农历1984年12月22日阳历是多少...
一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于在12月3日 英文怎么写的 在12...
一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于12月27号老黄历 2023年12月27...
一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于农历12月别称是冬月还是腊月 ...
一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于2023年12月19日出生是什么命 2...